La traducción jurada tiene que estar hecha por un traductor jurado oficial y estará certificada, firmada y sellada por este. Además, se grapa siempre una copia del documento original. Estas traducciones son las que nos piden para realizar trámites en organismos oficiales.
Normalmente, el precio de la traducción no se puede asegurar sin haber visto el documento antes. Aquí encontrarás información sobre cómo se calcula. Si quieres presupuesto para traducir tus documentos, envíame una copia escaneada a mi correo info@marta-gomez.com y te responderé indicándote el precio y el tiempo de entrega.
No, las copias certificadas o compulsadas tienen que hacerse en un notario, la universidad o la Oficina de Atención al ciudadano (Bürgeramt), por ejemplo.
Por supuesto. Como traductora jurada por el Tribunal Regional Superior de Düsseldorf y por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación estoy obligada a tratar los datos personales de mis clientes con la más absoluta confidencialidad.
Además, si te sientes más seguro de este modo, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad.
Eso sí, para darte un presupuesto necesito ver el documento en formato digital. Para protegerlo de manera adicional podrías enviarme el documento protegido con contraseña y mandarme la contraseña por otro medio (por ejemplo, por SMS o teléfono). Si tienes más preguntas al respecto, no dudes en escribirme.
Sí, las traducciones de un traductor jurado por cualquier tribunal alemán son válidas en toda Alemania. Es decir, si el traductor que has encontrado está nombrado por el OLG Düsseldorf y vives en Múnich, la traducción será válida también en Múnich.
Eso sí, algunos funcionarios tienen reglas y pueden poner pegas. Lo mejor, como siempre, preguntar directamente donde tengas que entregar la traducción.
Si no estás seguro de si el traductor está debidamente autorizado para realizar la traducción jurada en Alemania, búscalo en esta base de datos oficial de traductores e intérpretes jurados.
Si necesitas a un traductor jurado en España, entonces tendrás que mirar en esta lista de traductores jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Algunos traductores, como yo, hemos sido nombrados en los dos países y nuestras traducciones son válidas en Alemania y España.
No es tan fácil. Al sellar y firmar la traducción, los traductores estamos certificando que la traducción es correcta. Por tanto, lo primero que tenemos que hacer si el cliente ya tiene una traducción, es ver si se puede utilizar o aprovechar parte de ella. Ten en cuenta que también hay que adaptarlas a los requisitos legales alemanes y volver a formatearla. Lo mejor es mandársela al traductor junto a los documentos originales y preguntarle cuánto costaría.
Sí, casi en el 100 % de los casos hay que traducir la apostilla y las legalizaciones que tenga el documento.
Sin problema. Como soy traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y estoy además registrada en el consulado de Düsseldorf, mis traducciones son válidas en España. De este modo no habrá que legalizar ni apostillar mis traducciones si se van a entregar en España.
Normalmente se aceptan sin problema en Latinoamérica, pero en ocasiones hace falta legalizar la traducción (apostillarla). Pregunta directamente en la autoridad donde tienes que entregarla si necesitan que la firma del traductor esté legalizada y, si es así, que no cunda el pánico. El proceso es fácil, cuesta 25 euros por documento (lo que cobra el Tribunal Regional de Düsseldorf) y yo me encargo de enviar la traducción jurada junto a la solicitud directamente al Tribunal.
Ellos te mandarán a casa la traducción jurada legalizada y la factura. Este proceso suele durar 1-2 semanas adicionales al tiempo que necesito para tener lista la traducción. Más info sobre el proceso aquí.
Habrá que legalizar o apostillar la traducción jurada hecha en Alemania si tienes que entregarla en algún país de América Latina y así te lo han pedido. Lo mejor, como siempre, preguntar primero.
Los traductores jurados no son las personas encargadas de conceder las homologaciones de los títulos ya sean escolares, universitarios o de formación profesional. La traducción jurada será muy literal y similar a lo que pone en el texto original. En algunas ocasiones tomamos como referencia las indicaciones propuestas por el portal Anabin. En otros casos, será necesario incluso dejar el título en el idioma original y ofrecer una traducción literal entre paréntesis. Encontrarás más información en esta entrada del blog.