Traducción jurada de alemán-español

El servicio de traducción jurada de español – alemán y alemán – español está dirigido a todas aquellas personas que se encuentren tramitando cualquier tipo de documentación entre países de habla hispana y alemana. Ya sea reconocimiento de diplomas y cualificaciones, asuntos familiares como matrimonios, nacimientos o defunciones, temas de nacionalidad, casos judiciales o búsqueda o cambios de empleo o domicilio, entre otros.

¿En qué se diferencia una traducción simple o normal de una traducción jurada?

La traducción jurada tiene que estar hecha por un traductor jurado oficial y estará certificada, firmada y sellada por este. Además, se grapa siempre una copia del documento original. Estas traducciones son las que nos piden para realizar trámites en organismos oficiales en Alemania, España o América Latina.

Traduccion jurada de titulos y certificados
Sello de traductora del Tribunal Regional de Düsseldorf

¿Tengo que llevar o enviar los documentos originales a la oficina?

No. Según la normativa competente, no tiene que traerme ni enviarme los documentos originales. Para la traducción jurada es suficiente con que me envíe una copia (bien) escaneada de los documentos originales por correo electrónico. La traducción se une a una (foto)copia y se certifica y sella junto a esta última. Por tanto, todo el proceso se realiza de manera electrónica y no tiene que venir a la oficina presencialmente. Una vez lista, le envío la traducción a casa por correo postal o por correo electrónico.

A veces, las autoridades exigen que las traducciones vayan unidas al original o a una copia compulsada. En tal caso, puede traerme o enviarme los documentos originales sin problema. Por favor, póngase en contacto conmigo para encontrar la manera más eficiente de cumplir con los requisitos que le exigen en su caso concreto.

¿Qué documentos exigen una traducción jurada?​

Por regla general, cualquier documento, certificado, acta, partida o carné de conducir o de identidad que se tenga que presentar en un organismo alemán o español tiene que ir acompañado de una traducción jurada u oficial. Además, muchas universidades y centros de formación exigen traducciones juradas de alemán y español de certificados de notas, diplomas y expedientes académicos. Yo siempre aconsejo que el cliente se asegure de que necesita una traducción jurada preguntando directamente en la oficina en la que tiene que presentar la documentación.

Además, también se suelen certificar las traducciones de documentos que van a presentarse como prueba en procedimientos judiciales, reclamaciones administrativas, compraventas de inmuebles y asuntos sucesorios. Correos electrónicos, cartas, facturas o contratos de compraventa son otros ejemplos de documentación que suele presentarse junto a una traducción jurada. He intentado recopilar una lista con la mayoría de ellos, pero si su documento no se encuentra aquí, escríbame un correo a info@marta-gomez.com y resolveré su consulta:

Traducción jurada de certificados oficiales:

Partidas de nacimiento y bautismo – Certificados de matrimonio – Actas de defunción – Carnés de conducir – Certificados de antecedentes penales – Cambios de nombre – Cartas de naturaleza – Certificados de capacidad matrimonial

Traducción jurada de diplomas y expedientes:

Títulos universitarios – Diplomas académicos – Expedientes académicos (Transcript of Records) – Títulos escolares – Diplomas de maestrías – Currículums – Suplemento europeo al título – Documentación académica para reconocimiento de estudios y profesiones

Traducción jurada de contratos y escrituras:

Contratos de trabajo – Contratos de alquiler – Contratos de compraventa – Escrituras – Contratos privados – Acuerdos matrimoniales – Contrato de arras

Traducción jurada de informes:

Informes médicos – Certificados de incapacidad laboral – Bajas – Balances anuales – Informes comerciales – Documentos de Hacienda – Documentación bancaria

Traducción jurada de documentos judiciales y notariales:

Sentencias – Documentación probatoria – Notificaciones – Resoluciones – Poderes – Autos –Correspondencia – Legalizaciones – Apostilla de la Haya

¿No encuentra su documento?

Cualquier documento puede certificarse con una traducción jurada. Póngase en contacto conmigo y resolveremos juntos su consulta.

¿Tienes más dudas acerca de la traducción jurada?

El precio de una traducción jurada no se puede fijar sin haber visto el documento antes. Normalmente calculamos el precio por línea normativa, palabras o tiempo. Además, se pueden aplicar recargos por trabajo de formateo, manuscritos, dificultad, traducciones urgentes, etc. En mi página sobre tarifas encontrará más información sobre cómo se calcula el precio de una traducción jurada de alemán-español. Si necesita presupuesto para traducir sus documentos, envíeme una copia escaneada a info@marta-gomez.com y le responderé indicándole el precio y el tiempo de entrega para su traducción.

Sí, las traducciones de un traductor jurado por cualquier tribunal alemán son válidas en toda Alemania. Es decir, si el traductor que ha encontrado está nombrado por el OLG Düsseldorf y vive en Múnich, la traducción será válida también en Múnich. Eso sí, algunos funcionarios tienen reglas internas y pueden poner pegas. Lo mejor, como siempre, preguntar directamente donde tenga que entregar la traducción. Por su parte, en España, no se hace distinción entre comunidades autónomas ni provincias.

Si no está seguro de si el traductor está debidamente autorizado para realizar la traducción jurada en Alemania, búsquelo en esta base de datos oficial de traductores e intérpretes jurados. Si necesita a un traductor jurado en España, lo encontrará en el buscador de traductores jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Algunos traductores como yo hemos sido nombrados en los dos países y nuestras traducciones son válidas en Alemania y España.

Sin problema. Como soy traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y estoy además registrada en el consulado de Düsseldorf, mis traducciones son válidas en España y en cualquier representación consular o embajada de España en el extranjero. De este modo no habrá que legalizar ni apostillar mis traducciones si se van a entregar en España. Lo mismo ocurre si tiene que entregar la traducción en Alemania o cualquier embajada o consulado Alemán en el extranjero.

Sí. Soy también traductora jurada nombrada por el Tribunal Regional Superior de Düsseldorf y, por tanto, mis traducciones también se aceptan sin problema en toda Alemania y sus representaciones consulares y embajadas en el extranjero. Tampoco importa el Bundesland en el que tenga que presentar su traducción: mis traducciones juradas son válidas en toda Alemania.

Normalmente se aceptan sin problema en Latinoamérica, pero en ocasiones hace falta legalizar la traducción (apostillarla). Pregunte directamente en la autoridad donde tiene que entregarla si necesitan que la firma del traductor esté legalizada y, si es así, que no cunda el pánico. El proceso es fácil, cuesta 25 euros por documento (lo que cobra el Tribunal Regional Superior de Düsseldorf) y yo me encargo de enviar la traducción jurada junto a la solicitud directamente al Tribunal. Ellos le mandarán a casa la traducción jurada legalizada y la factura. Este proceso suele durar 1-2 semanas adicionales al tiempo que necesito para tener lista la traducción. Encontrará más información sobre la apostilla o legalización aquí.

Scroll hacia arriba