info@marta-gomez.com | +49 159 06829104

Intérprete de alemán en Düsseldorf - Inglés, español y alemán

Contar con un intérprete de alemán de confianza al que recurrir cuando vengan clientes o socios es clave para evitar situaciones de estrés innecesarias a última hora. En un mundo globalizado, en el que las relaciones con clientes internacionales están a la orden del día, el lenguaje y la comunicación adquieren una relevancia de gran valor. No solo se trata de transmitir una buena imagen, sino de hablar con sus socios y clientes en su propio idioma. Hacerlos sentir seguros facilitándoles la comunicación en su propio idioma solo tiene ventajas.

Traductora y cliente con carpeta

Chapurrear alemán no es suficiente

Aumenta la confianza con sus interlocutores

Disminuye el estrés y malentendidos

Aumentan las probabilidades de éxito

Eso es precisamente lo que pretendo conseguir con mi servicio de intepretaciónromper con las barreras lingüísticas y garantizar una comunicación efectiva entre las personas y sus culturas. Además, al apostar por una intérprete española nativa podrá estar seguro de que sus traducciones estén adaptadas culturalmente. Esto es realmente importante para evitar malentendidos y trasladar los matices de culturas y lenguas tan dispares como la alemana y española.

La importancia de la preparación para el intérprete de alemán

Los intérpretes profesionales no llegamos a la cita desarmados. Estudiamos cada intervención como intérprete y la preparamos a conciencia según la materia que se vaya a tratar. Tener conocimientos del idioma no siempre es suficiente cuando estamos en una fábrica de escorias salinas, en un cierre de un contrato de compraventa de un coche, en la firma de una aceptación de herencia o ante un juez. Estas son mis áreas de especialización:

Interprete con cliente hablando en la mesa

Servicio de traducción jurada de alemán, español e inglés​

Traducciones oficiales y reconocidas en países de habla alemana e hispana

¿Necesita una traducción jurada u oficial para tramitar el asilo, solicitar la residencia, validar la licencia de conducir, casarse o registrar a su familia en Alemania? Mis traducciones son válidas en Alemania, España y países de Latinoamérica. Mi firma está registrada, además, en el Consulado de España en Düsseldorf, el Tribunal Regional Superior de Düsseldorf y en el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Validez internacional

Elegir el tipo de servicio de interpretación

Saber qué tipo de intérprete de alemán necesita también es importante a la hora de escoger al profesional adecuado. Yo trabajo las siguientes modalidades de interpretación:

La interpretación bilateral o de acompañamiento es un tipo de interpretación que se utiliza para facilitar la comunicación entre dos personas o grupos que hablan idiomas diferentes y necesitan entenderse mutuamente. Los contextos más comunes suelen ser reuniones de negocios, negociaciones, entrevistas o consultas médicas.

Características de la interpretación bilateral:

  1. Bidireccionalidad: El intérprete traduce de un idioma a otro en ambas direcciones, es decir, de un idioma A a un idioma B y viceversa. A diferencia de la interpretación simultánea, en la que el intérprete traduce el discurso de una sola persona en tiempo real, la interpretación bilateral implica el cambio constante entre ambos idiomas.
  2. Contexto conversacional: La interpretación bilateral se suele utilizar en conversaciones en las que el intérprete está sentado o de pie junto a los interlocutores. La interpretación se realiza de manera consecutiva, lo que significa que el intérprete espera a que el hablante termine su idea o frase antes de traducirla.
  3. Interacción personal: Dado que el intérprete está más involucrado en la interacción entre las partes, es importante que tenga habilidades interpersonales sólidas para facilitar la comunicación, mantener la neutralidad y garantizar que las partes comprendan los matices culturales y contextuales para evitar cualquier malentendido.

La interpretación susurrada, también conocida como chuchotage (del francés «chuchoter», que significa «susurrar»), es una modalidad de interpretación simultánea en la que el intérprete traduce el discurso al oído de una o dos personas en voz baja. Este tipo de interpretación es común en reuniones pequeñas, visitas guiadas, negociaciones, procedimientos legales (como en juicios) y situaciones en las que solo uno o dos participantes requieren interpretación.

Características de la interpretación susurrada:

  1. Simultaneidad: Al igual que en la interpretación simultánea, la interpretación susurrada se realiza casi en tiempo real, sin esperar a que el orador termine de hablar. El intérprete escucha al orador y, al mismo tiempo, susurra la interpretación al oído de los oyentes.
  2. Discreción: El intérprete habla en voz baja para no interrumpir la reunión o evento, lo que permite a los oyentes entender lo que se está diciendo sin distraer a los demás participantes.
  3. Sin equipo especial: A diferencia de la interpretación simultánea en cabina, la interpretación susurrada no requiere equipo técnico, como auriculares o cabinas de interpretación. Solo es necesario un intérprete que se posicione cerca de la persona o personas que necesitan la interpretación.
  4. Número reducido de oyentes: Generalmente, la interpretación susurrada es apropiada para un máximo de dos personas, ya que susurrar a más personas puede ser difícil y causar incomodidad. Si hay más personas que necesitan interpretación, se suelen emplear otros métodos, como la interpretación simultánea con equipo.

La interpretación simultánea es un tipo de interpretación en la que el intérprete traduce el discurso de un idioma a otro en tiempo real, prácticamente al mismo tiempo que el orador está hablando. Este tipo de interpretación se utiliza en conferencias internacionales, reuniones diplomáticas, congresos, seminarios y cualquier otro evento multilingüe en el que la comunicación rápida y sin interrupciones sea esencial.

Características de la interpretación simultánea:

  1. Simultaneidad: Como su nombre indica, la interpretación se realiza al mismo tiempo que el orador está hablando. El intérprete escucha el discurso en el idioma original a través de auriculares y, casi simultáneamente, transmite la interpretación al idioma de destino. Esto permite que los oyentes reciban la información casi al mismo tiempo que el discurso original.
  2. Uso de tecnología y equipamiento: La interpretación simultánea requiere equipo especializado como cabinas de interpretación insonorizadas, micrófonos, auriculares para los intérpretes y receptores con auriculares para los participantes que necesitan la interpretación. Este equipamiento permite que la interpretación se realice sin interrupciones y de manera clara.
  3. Alto nivel de concentración y habilidad: La interpretación simultánea es una de las modalidades más exigentes, ya que requiere que el intérprete escuche, procese y traduzca información al instante. Por esta razón, los intérpretes simultáneos suelen trabajar en equipos y se turnan cada 20-30 minutos para evitar la fatiga mental y mantener un alto nivel de precisión.
  4. Fluidez en el evento: Debido a que no hay pausas para la traducción, la interpretación simultánea permite que los eventos, conferencias y reuniones fluyan sin interrupciones, lo cual es ideal para sesiones en las que el tiempo es limitado o para eventos con una gran cantidad de participantes.

Si no tiene claro lo que necesita, escríbame un correo a info@marta-gomez.com y le asesoro sin compromiso.

¿Dónde trabaja un intérprete de alemán en Düsseldorf?

Los servicios de un intérprete de alemán y español se requieren, básicamente, en cualquier situación que discurra en una lengua que una de las partes no hable o entienda —o no se sienta segura hablando—:

Intérprete para ferias y congresos

Como intérprete de español, inglés y alemán le acompaño durante su visita a ferias y congresos para que no se le escape nada.

Intérprete en juzgados y notarías

Como intérprete jurada en Düsseldorf, hago de puente entre usted y sus interlocutores en juzgados, tribunales o notarías en NRW.

Intérprete ante autoridades en NRW

¿Se casa en Alemania? Como intérprete oficial en NRW le acompaño en cualquier trámite que tenga que realizar en el Registro Civil (Standesamt), también en la celebración de matrimonios.

Intérprete en citas médicas

La salud es lo más importante y es raro que el doctor hable español con fluidez. Como intérprete en Düsseldorf le acompaño a su cita médica para que salga de la consulta habiéndolo entendido todo.

Intérprete profesional de alemán y español en NRW

Tengo mi sede en Düsseldorf y trabajo principalmente para clientes en el estado de Renania del Norte-Westfalia. Mis clientes se encuentran en la cuenca del Ruhr y alrededores:  Dortmund, Colonia, Bonn, Bielefeld, Hamm, Essen, Bochum, Ratingen, Duisburgo, Krefeld, Recklinghausen, Wuppertal y Gelsenkirchen.

También ofrezco traducciones de alemán y español para clientes más allá de NRW en Berlín, Bremen, Hamburgo, Hannover, Heidelberg, Hildesheim, Hessen, Coblenza, Leipzig, Magdeburgo, Múnich, Mannheim, Mainz, Fráncfort, Núremberg y Ratisbona.

Scroll hacia arriba