¿Tiene más preguntas?
Estaré encantada de responderle.
Preguntas frecuentes sobre mis servicios de traducción
No, las copias certificadas o compulsadas tienen que hacerse en un notario, la universidad o la Oficina de Atención al ciudadano (Bürgeramt), por ejemplo.
Normalmente, no. Los traductores oficiales en Alemania tenemos adaptar las traducciones a los requisitos alemanes y asegurarnos de que esté traducido todo tal y como marcan nuestros estándares de calidad. En determinados casos, las traducciones se pueden aprovechar. Lo mejor es preguntarme directamente enviándome el documento original y la traducción por correo electrónico.
Habrá que legalizar o apostillar una traducción jurada hecha por un traductor reconocido en Alemania si tiene que entregarla en algún país de América Latina, aunque no siempre lo exigen. Si la traducción está hecha por un traductor reconocido en España, es posible que le pidan que la traducción esté legalizada para presentarla en Alemania. Lo mejor, como siempre, preguntar primero.
Normalmente, no. Las traducciones juradas se realizan a partir de una copia escaneada del original. Luego yo se la envío en casa por correo postal, de manera que no tiene que desplazarse. En algunos casos (homologaciones de profesiones médicas, por ejemplo), pueden pedirle que la traducción se haga o grape al documento original. En tal caso, puede enviarme los documentos o traérmelos en persona, siempre con cita previa y previo aviso.
Sí, casi en el 100 % de los casos hay que traducir todas las apostillas y las legalizaciones que tenga el documento.
Por supuesto. Como traductora jurada estoy obligada a tratar los datos personales de mis clientes con la más absoluta confidencialidad. Eso sí, para darle presupuesto necesito ver el documento antes. Puede enviarme el documento protegido con contraseña y mandarme la contraseña por otro medio (por ejemplo, por SMS o teléfono). También puede borrar los datos sensibles para pedir el presupueso.
Los traductores jurados no somos los encargados homologar los títulos. A veces tomamos como referencia las propuestas del portal Anabin o dejamos el título en el idioma original con la traducción entre paréntesis. Encontrará más información en esta entrada del blog.
Sí. Si tiene que presentar la traducción en Alemania y así lo desea, le escaneo la traducción jurada. Le ruego me lo indique en el momento de encargar la traducción. Esta es una opción ideal para adelantar documentación mientras llegan las traducciones originales.
Si va a presentar la traducción en España, le puedo hacer llegar la traducción en PDF con firma electrónica. Actualmente, la gran mayoría de autoridades, notaría y órganos jurisdiccionales españoles están familiarizados con las traducciones digitales.
¿Tiene más preguntas?
Estaré encantada de responderle.