info@marta-gomez.com | +49 159 06829104

Traducción jurada de alemán y español

Traducciones certificadas con validez internacional: Alemania, España y Latinoamérica.

Edificio con bandera de alemania

¿En qué consiste el servicio de traducción jurada de alemán y español?

La traducción jurada de alemán y español es un tipo de traducción específico de traducciones oficiales con validez internacional. Conocida como traducción certificada, pública oficial o jurada, este tipo de servicio tiene validez legal y es reconocido por instituciones gubernamentales en países de habla alemana y española. Este tipo de traducción es realizada por traductores jurados, también conocidos como traductores oficiales, autorizados, certificados o públicos (en alemán, ermächtigter Übersetzer, öffentlich bestellter Übersetzer, beedigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer o Urkundenübersetzer), que cuentan con una habilitación especial otorgada por las autoridades competentes.

¿Dónde puedo encontrar a un traductor jurado de alemán y español?

Los traductores jurados de Alemania y España se encuentran registrados en las siguientes listas oficiales:

El listado alemán se puede consultar en la base de datos oficial de los tribunales regionales alemanes. También encontraras base de datos en las asociaciones profesionales de traductores como la BDÜ.

En España, el organismo que acredita a los traductores jurados de alemán y español es el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC). Puede encontrar una lista de traductores jurados oficiales en la web del MAEC o contactar directamente con la Oficina de Interpretación de Lenguas.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de alemán a español o viceversa?

El costo de una traducción jurada de alemán a español puede variar dependiendo de varios factores, como el tipo de documento, la complejidad del texto, el formato y el volumen del pedido. 

Encontrará más información al respecto en mi página de precios. Si quiere saber cuánto cuesta su traducción jurada de alemán o español, escríbame un correo a info@marta-gomez.com y envíeme una imagen escaneada del documento. Le mandaré un presupuesto gratuito y sin compromiso indicándole el precio y el plazo de entrega.

¿Es válida una traducción jurada de alemán - español hecha en España para Alemania?

Para que una traducción jurada hecha en España (o mejor dicho, firmada por un traductor jurado certificado en España) sea válida en Alemania, esta debe ir debidamente legalizada con la Apostilla de la Haya. En la dirección contraria ocurre lo mismo: para que una traducción jurada elaborada por un traductor jurado en Alemania sea aceptada sin problemas en España, la traducción debe ir legalizada. 

Para ahorrar el proceso de legalización estamos los traductores jurados con doble reconocimiento que hemos sido nombrados en Alemania y España y, por tanto, nuestras traducciones son aceptadas en ambos países sin necesidades de legalizaciones ni apostillas adicionales.

Todo depende de qué tipo de procedimiento esté haciendo y de la institución a la que tenga que entregar la traducción. En España, por ejemplo, los juzgados y notarios suelen aceptar traducciones digitales. Alemania, por su parte, exige las traducciones en papel para casi todos los procedimientos, incluido el reconocimiento de títulos profesionales o los registros en el Registro Civil (Standesamt)

  1. Sello y firma. El traductor jurado debe incluir su sello oficial y firma en la traducción para validar su autenticidad y carácter legal.
  2. Declaración jurada. La traducción debe contener una declaración del traductor que certifique la fidelidad y exactitud de la traducción respecto al documento original.
  3. Datos del traductor. Se deben incluir los datos del traductor jurado, como su nombre, idiomas de habilitación y número de registro, para permitir la verificación en caso necesario.

No, a menos que le hayan especificado lo contrario. Según la normativa de los distintos países, es suficiente con enviar al traductor una copia escaneada para realizar la traducción jurada. En caso de no estar seguro, pregunte a la persona u organismo que le haya solicitado la documentación.

La principal diferencia entre una traducción simple y una traducción jurada o certificada es que la traducción jurada solamente puede estar realizada por un traductor jurado oficial, que sella, firma y certifica la fidelidad y exactitud de la traducción con el documento original. Además, la traducción jurada debe ir siempre acompañada de manera inseparable de una copia del texto o documento original.

¿Necesita una traducción jurada de otro idioma?

Le ayudo a gestionar también traducciones juradas de inglés.

¿Qué documentos necesitan una traducción jurada de alemán y español?

En la teoría, cualquier documento puede ser traducido y certificado por un traductor jurado. Sin embargo, los documentos que suelen requerir una traducción jurada de alemán y español suelen ser documentos oficiales o aquellos que se requieren para realizar trámites ante cualquier autoridad (registros civiles, juzgados, centros universitarios o escolares, etc.). 

  • Documentos para procesos judiciales y trámites administrativos 
  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Títulos universitarios, diplomas y otros documentos académicos
  • Contratos de compraventa, trabajo o alquiler
Scroll hacia arriba