info@marta-gomez.com | +49 159 06829104
la-traduccion-jurada-de-titulos-y-certificados-para-estudiar-y-trabajar-en-alemania

La traducción jurada de títulos y certificados para estudiar y trabajar en Alemania

Cada año somos más los que nos venimos a Alemania para estudiar o buscar trabajo. Al venirnos al frío nos enfrentaremos, además, a una burocracia para la que no solemos estar preparados. La traducción jurada de títulos y certificados es clave e indispensable en cualquier proceso. Así que con esta entrada pretendo que entendáis qué papel desempeña esta en el procedimiento de homologación de estudios extranjeros y búsqueda de trabajo.

A menudo, cuando queremos seguir estudiando o venirnos a trabajar a Alemania, necesitamos el reconocimiento de nuestros diplomas y certificados para matricularnos en un curso o presentar nuestra candidatura ante un empleador alemán.

Tarde o temprano, en todos los procesos que empecemos para lograr nuestro objetivo de vivir en Alemania habiendo estudiado en un país hispano, necesitaremos traducir nuestros títulos y certificados de estudios. Pero ¿qué documentos tenemos que traducir exactamente? ¿Hay que traducir todo el certificado de notas? ¿Qué pasa si el documento es bilingüe? ¿Se traducen las calificaciones?

En esta entrada doy respuesta a esta y más preguntas.

Las profesiones reguladas y no reguladas

Si estás empezando a solicitar el reconocimiento, te habrás dado cuenta de que Alemania es un país con muchas leyes y existe la Ley de Homologación de Títulos de la República Federal, además de las leyes propias de cada estado federado. Al principio, es importante entender que existen dos tipos de profesiones:

  1. Las profesiones reguladas: Para las profesiones reguladas es obligatoria la homologación y son, principalmente, las relacionadas con la sanidad, la seguridad y la asistencia social (médicos, profesores, ingenieros o asesores, por ejemplo). En el buscador del portal de la web Homologación en Alemania puedes comprobar si tu profesión está regulada en Alemania. Para este caso, siempre vas a necesitar presentar una traducción jurada de títulos de estudio, certificados o capacitaciones.
  2. Las profesiones no reguladas: Estas no exigen la homologación del título para poder ser ejercidas, es decir, la empresa te puede contratar directamente si eres, por ejemplo, economista, comercial o informático. Sin embargo, si vienes de algún país de América Latina, normalmente necesitarás demostrar que tu título está reconocido con equivalente en Alemania. Para comprobarlo te recomiendo que eches un vistazo a la base de datos Anabin. Para esto también suelen exigir la traducción oficial. Además, si vas a presentar tu diploma ante un empleador alemán, nunca está de más ganar puntos presentando una documentación que entienda tu futuro pagador y que, además, ofrezca garantías.

La traducción jurada de diplomas en Alemania

Una vez tengas claro qué tipo de profesión es la tuya, te recomiendo que busques asesoramiento. Allí te dirán qué necesitas exactamente. En la página Homologación en Alemania lo explican muy bien. Es clave dar bien los primeros pasos para que el proceso no se alargue más de la cuenta ni cueste más de que lo debería (¡en la página dicen que el proceso puede costar unos 600 €!). Ten en cuenta que el trabajador no hablará español y será más fácil y causará mejor impresión si lo llevas traducido. Incluso es posible que te pidan que lo traduzcas y vuelvas antes de seguir con el proceso. Una vez tengas una cita, deberás ir con los siguientes documentos (a ser posible con traducción jurada, de nuevo, para ir adelantando trabajo):

  • Tu currículum vítae
  • Certificados con descripción de asignaturas y calificaciones (Transcript of Records)
  • Certificado de trabajo, si se tiene
  • Documento de identidad o permiso de residencia

Lo mejor es llamar o mandar un correo y preguntar qué documentos necesitas en tu caso concreto y de cuáles tienes que llevar la traducción jurada.

Raro es que no te pidan que lleves tu documentación acompañada de una traducción jurada de títulos. Algunos de los títulos que se suelen traducir son los de la universidad o de la escuela preparatoria, de institutos técnicos superiores, de bachiller, maestrías, doctorados o licenciaturas, capacitaciones laborales, etc. Así que, si eres de algún país hispanohablante como México, Argentina, Venezuela, Chile, Colombia o Ecuador, y te piden una traducción oficial (beglaubigte Übersetzung), deberás presentar tus documentos traducidos por un traductor jurado oficial de español reconocido en Alemania.

La traducción jurada de diplomas bilingües.

En muchos países es posible solicitar un certificado bilingüe de las licenciaturas. En España, por ejemplo, podría ser el Suplemento Europeo al Título bilingüe. Pero normalmente suelen estar escritos en castellano e inglés (a veces también en gallego, catalán o euskera). En Alemania, el alemán es el único idioma oficial para realizar cualquier procedimiento, sea cual sea la administración. Lo que se hace con los documentos bilingües es que el traductor escribe una nota diciendo algo así como «Se trata de un documento bilingüe y para la traducción se ha tomado como base exclusivamente el texto en español.».

¿Se equipara la escala de notas en la traducción jurada de diplomas?

No, en Alemania tienen un sistema de notas que no tiene nada que ver con la escala que solemos utilizar en nuestros países. Es por ello por lo que lo único que debe y puede hacer el traductor es explicar en una nota al pie que el sistema de notas empleado va del 10 (mejor nota) al 1 (peor nota). En muchos casos, el mismo certificado de calificaciones ya incluye esta aclaración, por lo que no haría falta.

La función del traductor jurado: ¿qué diferencia una traducción jurada de otro tipo de traducción?

El traductor jurado tendrá que traducir, certificar, firmar y sellar la traducción. El traductor asegura que la traducción es correcta y completa del texto original y, por tanto, esa traducción se convierte en el medio con garantías que la autoridad de reconocimiento tiene para comprender el título que se somete al proceso de homologación. Es importante saber que la traducción no es un documento público, es simplemente una herramienta para facilitar el entendimiento de un certificado extranjero.

Por tanto, la traducción jurada de títulos de un país hispanoparlante no pretende reemplazar o asemejarse a un título alemán. Debe y puede “sonar alemana” y muchas veces incluirá términos importantes en español (a veces, el título universitario, por ejemplo), notas y comentarios de manera que eviten malentendidos.

El proceso de traducción de un diploma de estudios: ¿cómo funciona?

Pues esto es, probablemente, lo más sencillo de todo el proceso de homologación:

1. Busca a un traductor jurado oficial reconocido en esta página oficial. Recuerda que todo el proceso puede hacerse online y que las traducciones son válidas en toda Alemania. Da igual dónde esté el traductor que elijas, al final te enviará la traducción a casa.

2. Una vez hayas encontrado uno que te inspire confianza, envíale una copia escaneada o una foto que se vea muy bien para que te envíe un presupuesto. Casi todos hacemos presupuestos gratuitos sin compromiso. Si tienes prisa y no quieres perder tiempo buscando, escríbeme a info@marta-gomez.com. Seguro que podré ayudarte.

3. Si te parece bien el precio y la fecha de entrega, no te queda más que acordar la forma de pago y esperar a que te envíe la traducción a casa. Depende del volumen de trabajo del traductor, puede demorarse entre 3 días y 2 semanas.

Espero que haya respondido alguna de tus dudas. Si se me ha olvidado algo, escríbemelo en los comentarios y te responderé en cuanto pueda.

¡Gracias por leerme y hasta pronto!

Scroll hacia arriba