Claves para entender la traducción jurada en Alemania
Klicken Sie hier, um diesen Eintrag auf Deutsch zu lesen.
¿Necesitas una traducción jurada (oficial, pública, certificada o legal) de tu título al alemán y no tienes muy claro en qué se diferencia de la traducción normal? ¿La palabra “jurada” suena a que va a salir cara la broma? ¿Estás realizando papeleo y te han pedido una traducción oficial en Alemania? En este post te explico lo que debes saber sobre la traducción jurada, el traductor oficial y cómo funciona en Alemania.
Tabla de contenidos | Inhaltsverzeichnis
Traducción jurada en Alemania: qué es y cómo se diferencia de la traducción normal
La traducción jurada, también llamada oficial, certificada, pericial o pública es aquella realizada por un traductor nombrado por un organismo oficial del país que la exige. Como traducción jurada que es, se diferencia de la no jurada en que tiene que incluir la fecha en la que está hecha, el sello y la certificación del traductor oficial en Alemania, en nuestro caso.
Por supuesto, también se diferencia en el precio, para qué nos vamos a engañar. Si lo que te interesa es saber cuánto cuesta una traducción jurada, ahora en un segundo te lo cuento. Cueste lo que cueste, lo cierto es que, si te han pedido una traducción oficial en Alemania, vas a tener que pagar más de lo que pagarías por una traducción simple. ¿Qué por qué es más cara? ¡Vamos a verlo!
El traductor jurado español en Alemania
Las traducciones juradas en Alemania son tarea de un traductor jurado o ermächtigt Übersetzer nombrado por algún Tribunal Regional alemán (por el Landgericht Düsseldorf, por ejemplo). Además, se entregan acompañadas de una copia del texto original grapada con unos alicates o remachadora de ojales (para que no se puedan manipular sin romperse). Es posible que contengan unas cuantas descripciones entre paréntesis y corchetes como [firma ilegible] o [sello de la universidad tal]. Los documentos se fechan y sellan con el sello del traductor jurado e incluyen la certificación del traductor oficial, algo así tipo:
Don/doña ……………………………… (nombre y apellidos), traductor jurado de …………………………… (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ………………………. (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen).
En …….. (lugar), a …………… (fecha).
Si has aterrizado en esta entrada es porque es probable que necesites una traducción jurada. Ahora que ya sabes lo que es, es posible que te preguntes si te vale un traductor certificado en España o si necesitas un traductor de español certificado en Alemania.
Hay veces que las autoridades exigen que se legalicen las firmas. Para los traductores es un proceso relativamente sencillo que se hace en las embajadas, consulados o tribunales. Sin embargo, este “paso extra” alarga un poco el papeleo y con estos temas no queremos perder tiempo. Por eso te recomiendo contratar a un traductor jurado que esté nombrado como tal en el país donde tienes que entregar la traducción.
Así que, si necesitas traducir tu partida de nacimiento, un certificado de defunción o de penales, un título universitario, la carta de naturaleza u cualquier otro documento en español, lo más sencillo es contactar con un traductor oficial en Alemania. De esta forma te aseguras de que no te pongan problemas y ahorras tiempo legalizando firmas a través de consulados. Además, si vives en Alemania, la traducción te llegará más rápido y minimizas el riesgo de que el Deutsche Post haga de las suyas. Lo mismo a la inversa: si vives en España y tienes un documento en alemán, lo más fácil es contratar a un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Como el propio Ministerio de Exteriores dice, existe la posibilidad de legalizar las firmas de los traductores jurados en Alemania para que se reconozcan en España. En el Düsseldorf, por ejemplo, esto se hace a través del consulado. Yo, por ejemplo, estoy registrada en la lista del Consulado de Düsseldorf y en esta entrada te explico las ventajas que tiene para el cliente.
¿Demasiada información? Not panic! Lo mejor y más rápido es escribirme un correo electrónico y plantearme tu situación. No se tarda nada y los traductores solemos responder bastante rápido. Es lo que tiene trabajar con autónomos.
Vale, pero ¿dónde están los traductores oficiales en Alemania?
¡Vamos a ello!
Dónde encuentro a un traductor oficial para una traducción certificada en Alemania
Encontrarás listados de traductores jurados nombrados en Alemania en la base de datos del portal Justiz-ONLINE. Haz clic aquí y se te abrirá el buscador. Sí, está en alemán, pero es fácil.
Tienes que escoger tu Bundesland (por ejemplo, Nordrhein-Westfalen) y luego puedes acotar la búsqueda añadiendo el tribunal que nombra al traductor jurado, si quieres. Si vives en Düsseldorf o alrededores (Essen, Wuppertal, Duisburgo, Dortmund, Bochum), selecciona Oberlandesgericht Düsseldorf. Para las traducciones certificadas no hace falta verse en persona, y por tanto puedes encargarle la traducción a alguien en Berlín.
La desventaja de hacerlo es que la traducción jurada del documento tardará más tiempo en llegarte y puede perderse por el camino. ¡Además, cuanto más producto local consumamos, mejor para el planeta! Luego en “Tätig als” elige si necesitas un “Übersetzer” (traductor) o un “Dolmetscher” (intérprete) y marca la última casilla para asegurarte de que haya sido jurado. Si no tienes clara la diferencia entre traductor e intérprete, déjamelo en los comentarios y escribiré una entrada sobre el tema.
Por último, busca el idioma que necesites en “Sprachen”. Recuerda que no hace falta que pongas el alemán, con poner español es suficiente. Dale a “Suchen” para que ocurra la magia. En la tabla que te aparece están los datos de contacto de los traductores públicos o peritos.
Fácil, ¿verdad?
Bueno, ya tengo una lista de traductores, pero todavía no tengo ni idea de cuánto cuesta la traducción jurada de mi título universitario o de la partida de nacimiento de mi hijo.
Cuánto cuesta una traducción jurada en Alemania y cómo pedir presupuesto
Como te adelanté al principio, una traducción jurada es más cara que una traducción simple. Aunque cada traductor es libre de fijar sus tarifas de traducción jurada al español o alemán, hay tres claves que van a determinar el precio final en el 90 % de los casos. De hecho, esto es lo que encontrarás en la mayoría de las webs de traductores:
- La cantidad de líneas estándar o las palabras del documento original (una línea estándar son 55 caracteres incluyendo los espacios). En Alemania se suelen utilizar las líneas estándar.
- El tema y la dificultad del texto. No es lo mismo un título de la universidad que una sentencia judicial.
- El formato que tenga el documento, es decir, si es editable o no, si tiene muchos sellos o palabras escritas a mano, si tiene tablas, etc.
Aunque los traductores tenemos libertad a la hora de fijar nuestras tarifas u honorarios, muchos de los traductores nos regimos por lo dictado en la ley sobre los honorarios de los traductores e intérpretes oficiales. Esta establece que el precio de una traducción en formato editable es de 1,80 euros por línea normativa y de 1,95 euros si el formato no es editable. Esta ley está diseñada para regular lo que cobran los traductores jurados cuando trabajan para las administraciones públicas. Sin embargo, como te he adelantado, muchos de los traductores oficiales en Alemania toman como base estos honorarios. Así te puedes hacer una idea. Aquí te explico cómo calcular el precio de una traducción certificada para poder comparar presupuestos.
Cómo se calcula el precio de la traducción jurada en Alemania
Tengo una buena noticia y una mala. La mala es que el primer paso puede ser el más complicado si tu certificado o documento no está en formato editable. La buena es que, una vez superado el primer paso, son dos clics y matemáticas de primero de la ESO.
- Primero, escanea el documento y pásale un programa de reconocimiento de caracteres. En Internet hay muchos gratuitos que te pueden ayudar para hacer la estimación.
- Cuando lo tengas en formato editable, esto irá rodado. Abre Word y copia el texto. Abajo a la izquierda te aparecerá el número de palabras.
- Haz clic sobre el número de palabras para que se te abra el recuento de caracteres y anota el número de caracteres con espacios. Esa es la cantidad que van a usar los traductores jurados en Alemania para hacerte un presupuesto.*
- Ahora divide ese número entre 55 para obtener el número de líneas normativas. En este caso serían 1124 caracteres / 55 caracteres por línea = 20,43 líneas estándar. Esas son las líneas que van a servir para calcular el precio final.
- Por último, multiplica las líneas normativas por 1,80 euros si el documento original está en formato editable (tipo Word) o por 1,95 euros si no (este último suele ser el caso de las partidas de nacimiento, los certificados de matrimonio, las notas, y los títulos y diplomas universitarios o de FP). Entonces multiplica 20,43 x 1,95 = 39,83 euros aprox. más IVA te costará la traducción jurada.
* El trabajo de maquetación de los documentos se estima por separado en función del tiempo que lleve trasladar el formato o la estructura al documento final. Este sistema se aplica especialmente si el documento contiene mucho texto y no requiere gran esfuerzo de maquetación.
Con estos pasos te puedes hacer una idea de cuánto cuesta contratar a un traductor jurado profesional en Alemania.
Espero haberte ayudado a entender cómo funciona la traducción jurada en Alemania y que tengas más claro lo que necesitas saber si tienes que traducir tu título al alemán o cualquier otro documento que te pidan las autoridades alemanas.
Seguro que se me han quedado cosas en el tintero, así que, si con esta entrada no he respondido a todas tus dudas, déjamelo en los comentarios y estaré encantada de responderte y abordar el tema en otro post.
Si conoces a amigos o familiares que puedan necesitar una traducción jurada al alemán, comparte con ellos este contenido y les harás más fácil la vida en Alemania.
¡Gracias y hasta pronto!
4 comentarios en «Claves para entender la traducción jurada en Alemania»
Los comentarios están cerrados.
Hola, Marta:
Enhorabuena por estrenar blog y por esta primera entrada, que seguro que les resultará muy útil a muchos hispanohablantes.
Saludos,
Marta
Muchas gracias, Marta. Eso espero, que llegue a quien lo pueda necesitar 🙂
Hola Marta!
Soy estudiante de traducción y estoy decidiéndome sobre mi especialidad. La verdad es que me interesa mucho el tema de ser traductora jurada, pero no sé muy bien qué necesitaría hacer si quiero irme a Alemania y ejercer allí mi profesión. ¿Hay demanda allí de traducciones al español? ¿Necesito hacer el máster o las oposiciones allí?
Muchas gracias y un saludo!
¡Hola, Irene!
Pues demanda sí que hay 🙂 Yo no me puedo quejar y eso que hace poquito que soy traductora jurada aquí. Los requisitos para que te nombren traductora jurada dependen bastante de los Länder, pero no hay que hacer oposiciones. En mi caso, que también estudié traducción en España (de inglés y alemán), «solo» tuve que hacer un examen de terminología jurídica en alemán. El examen va de los principios básicos del derecho alemán, entender cómo funciona, las instancias… y, por supuesto, la terminología. Si tienes más dudas, no dudes en escribirme, que me encanta explicar cómo funciona Un abrazo desde Düsseldorf