procurador de los tribunales

¿Cómo traducir Procurador de los Tribunales al alemán?

Autora/Autorin: Marta Gómez, traductora jurada nombrada por el Tribunal Regional Superior de Düsseldorf / Durch den Präsidenten des OLG Düsseldorf ermächtigte Übersetzerin für die spanische und englische Sprache.

¿Cómo traducir Procurador de los Tribunales al alemán si no existe esta figura en Alemania? Desde que empecé a estudiar los ordenamientos jurídicos alemán y español me he ido encontrando con varias opciones que, después de darle más de un par de vueltas, quiero presentaros hoy.

Prokurator, Prozessagent, Prozessvertreter, Prozessbewollmächtigter: cuatro opciones que, ya os adelanto, quieren, pero no pueden, llegar a ser un equivalente 100% a nuestro Procurador. El Procurador de los Tribunales es una figura del ordenamiento jurídico español que no existe en Alemania, pero los traductores la traducimos, ¿cómo?

Empecemos por definir brevemente quién es y qué hace el procurador en España.

¿Qué es exactamente un Procurador de los Tribunales?

El Procurador de los Tribunales es una figura con formación jurídica especializada que, al igual que el abogado, está colegiado en España. Ambos juristas trabajan de la mano durante todo el proceso, pero sus funciones están muy bien diferenciadas.

El abogado es la persona que asesora y traza la estrategia de defensa de la parte. Digamos que es el que se encarga de tomar las decisiones y redactar los escritos de demanda, por ejemplo.

El procurador es el representante del cliente, quien firma por él los escritos gracias a un poder que el cliente le otorga. Además, el procurador actúa como intermediario de comunicación entre el abogado y los tribunales ya que es el encargado de recibir las notificaciones.

¿Tiene equivalente el Procurador de los Tribunales en Alemania?

En Alemania, como ya te he adelantado al principio, no existe ninguna figura en el ordenamiento jurídico que realice exactamente las mismas funciones que el Procurador. Hace tiempo sí que existía un profesional que desempeñaba este papel de intermediario entre el abogado y las administraciones, pero se ha perdido con los años.

Dicho esto, creo que lo “único” que nos queda es conocer qué profesionales al servicio de la Justicia alemana se asemejan al procurador y en qué se diferencian. Una vez lo tengamos claro, podremos optar por una traducción u otra de manera justificada.

Hoy os traigo cuatro profesionales que existen o han existido en la Justicia alemana para que veamos que funciones tienen y si, en mi opinión, es una buena idea o no tomarlos como equivalente para Procurador de los Tribunales.

El Prozessbevollmächtigter

En Alemania existe la figura del Prozessbevollmächtigter, que no es ni más ni menos que el abogado, el único representante de la parte durante un procedimiento en el que es obligatoria la intervención del abogado. Este Prozessbevollmächtigter hace todo lo que hacen el abogado y el procurador españoles, es decir, representa, asesora y defiende al cliente. El Prozessbevollmächtigter desempeña, por tanto, muchas más funciones que el procurador y por este motivo yo descartaría Prozessbevollmächtigter como equivalente funcional del Procurador de los Tribunales.

El Prozessagent

Aunque tiene también ese carácter de intermediario y podría servirnos como equivalente, el Prozessagent fue una figura del ordenamiento jurídico alemán que ya no existe y que, además, casi nadie conocía. Además, este Prozessagent no tenía por qué tener formación jurídica y simplemente gozaba de un permiso especial de los tribunales para representar a las partes en el proceso. En mi opinión el hecho de que no tuviese formación jurídica me parece lo bastante relevante como para descartarlo como equivalente funcional.

El Prozessvertreter

El Prozessvertreter es una figura que, como su nombre indica, representa a la parte en un proceso. Aunque, por regla general, suele ser un abogado (porque están autorizados a actuar en cualquier jurisprudencia), puede ser otro profesional autorizado para ello. Por ejemplo, en un caso de orden contencioso-administrativa, podría ser un asesor fiscal. Así que, como ves, el Prozessvertreter no tiene tampoco que tener formación jurídica y, por tanto, yo tampoco lo tomaría como equivalente funcional.

El Prokurator

Es la opción literal y, bajo mi punto de vista, más acertada en la mayoría de los casos. El Prokurator alemán es una figura que, si bien cumplía exactamente con las mismas funciones que el Procurador de los Tribunales, se retiró del sistema judicial alemán allá por el siglo XVII. Aunque ya no exista, es un equivalente totalmente funcional y, como ya no existe, podemos utilizar el término sin que se solape con el significado de otras figuras del ordenamiento jurídico.

¿Cuál es la traducción perfecta al alemán para Procurador de los Tribunales?

Para mí, basándome en mi experiencia y en los casos con los que me he encontrado, Prokurator. No podemos olvidar que al traducir no estamos adaptando el documento al ordenamiento jurídico alemán, sino buscando soluciones a través de distintas estrategias para que nuestra traducción cumpla con la función para la que ha sido encargada. Sobre todo si se trata de una traducción jurada.

¡Espero que te haya gustado y hayas aprendido algo nuevo o despejado alguna que otra duda! Este es uno de esos términos que da más de un dolor de cabeza a traductores e intérpretes de alemán y español.

Así que, cuéntame, ¿Cuál es tu estrategia para traducir Procurador de los Tribunales al alemán? ¿Tienes alguna otra opción que se me haya pasado? ¡Déjamela en comentarios!

¡Muchas gracias y hasta pronto!


Autora/Autorin: Marta Gómez, traductora jurada nombrada por el Tribunal Regional Superior de Düsseldorf / Durch den Präsidenten des OLG Düsseldorf ermächtigte Übersetzerin für die spanische und englische Sprache.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll hacia arriba