Die beglaubigte Übersetzung von Zeugnissen für Studium und Arbeit in Spanien und Lateinamerika
Jedes Jahr entscheiden sich viele Deutsche dafür, in Spanien oder Lateinamerika zu studieren oder zu arbeiten. Bei der Ankunft in diesen sonnigen Ländern steht man oft einer unerwarteten Bürokratie gegenüber. Die beglaubigte Übersetzung von in spanischen ausgestelleten Zeugnissen und Zertifikaten ist ein Schlüssel- und unverzichtbarer Bestandteil in jedem Prozess. Mit diesem Beitrag möchte ich Ihnen erklären, welche Rolle diese Übersetzung bei der Anerkennung deutscher Abschlüsse und bei der Arbeitssuche in spanischsprachigen Ländern spielt. Wenn Sie in Spanien oder Lateinamerika weiterstudieren oder arbeiten möchten, benötigen Sie oft die Anerkennung Ihrer deutschen Diplome und Zertifikate, um sich für einen Kurs einzuschreiben oder Ihre Bewerbung bei einem spanischen oder lateinamerikanischen Arbeitgeber einzureichen.
Früher oder später wird in jedem Prozess, den wir beginnen, um unser Ziel zu erreichen – in Deutschland zu leben, nachdem wir in einem spanischsprachigen Land studiert haben –, die Übersetzung unserer Studienabschlüsse und Zertifikate erforderlich sein. Doch welche Dokumente müssen genau übersetzt werden? Muss das gesamte Notenzeugnis übersetzt werden? Was passiert, wenn das Dokument zweisprachig ist? Werden die Noten übersetzt? In diesem Beitrag beantworte ich diese und weitere Fragen.
Reglementierte und nicht reglementierte Berufe
In Spanien und vielen lateinamerikanischen Ländern gibt es, ähnlich wie in Deutschland, reglementierte und nicht reglementierte Berufe:
- Reglementierte Berufe: Für reglementierte Berufe ist die Anerkennung obligatorisch. Dazu gehören hauptsächlich Berufe im Gesundheitswesen, in der Sicherheit und im Sozialwesen (z. B. Ärzte, Lehrer, Ingenieure oder Berater). Auf der Webseite „Anerkennung in Deutschland“ können Sie prüfen, ob Ihr Beruf in Deutschland reglementiert ist. In diesem Fall müssen Sie immer eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Studienabschlüsse, Zertifikate oder Qualifikationen vorlegen.
- Nicht reglementierte Berufe: Für diese Berufe ist keine Anerkennung des Abschlusses erforderlich, um sie auszuüben. Das Unternehmen kann Sie direkt einstellen, z. B. als Ökonom, Kaufmann oder Informatiker. Wenn Sie jedoch aus einem lateinamerikanischen Land kommen, müssen Sie in der Regel nachweisen, dass Ihr Abschluss als gleichwertig anerkannt wird. Dafür empfehle ich Ihnen einen Blick in die Anabin-Datenbank. Auch hierfür wird oft eine beglaubigte Übersetzung verlangt.
Die beglaubigte Übersetzung von zweisprachigen Diplomen
In vielen Ländern kann ein zweisprachiges Zeugnis beantragt werden. In Spanien beispielsweise könnte dies das zweisprachige Europäische Diplomzusatz sein. Diese Dokumente sind jedoch oft auf Spanisch und Englisch verfasst (manchmal auch auf Galizisch, Katalanisch oder Baskisch). In Deutschland ist jedoch Deutsch die einzige Amtssprache für alle Verfahren, unabhängig von der zuständigen Behörde. Bei zweisprachigen Dokumenten vermerkt der Übersetzer üblicherweise: „Es handelt sich um ein zweisprachiges Dokument; für die Übersetzung wurde ausschließlich der spanische Text herangezogen.“
Der Prozess der beglaubigten Übersetzung eines spanischen Studienabschlusses
Dies ist wahrscheinlich der einfachste Schritt im gesamten Anerkennungsverfahren:
- Suchen Sie einen offiziellen beeidigten Übersetzer. Nicht alle Übersetzer in Deutschland sind beeidigte bzw. ermächtigte Übersetzer. Einige – wie ich – wurden von deutschen Gerichten offiziell ermächtigt. Nur solche Übersetzungen werden in Deutschland als amtliche bzw. beglaubigte Übersetzungen anerkannt. Gerade bei wichtigen Unterlagen für Behörden, Gerichte oder Universitäten lohnt es sich daher, genau darauf zu achten, ob der Übersetzer tatsächlich zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen in Deutschland berechtigt ist. Auf dieser offiziellen Webseite können Sie überprüfen, ob der Übersetzer anerkannt ist.
- Sobald Sie einen vertrauenswürdigen Übersetzer gefunden haben, senden Sie ihm eine gut lesbare Kopie oder ein Foto Ihrer Dokumente zu und bitten Sie um einen Kostenvoranschlag. Der gesamte Prozess kann online durchgeführt werden, und meine Übersetzungen sind deutschlandweit gültig.
- Wenn Ihnen Preis und Liefertermin zusagen, vereinbaren Sie die Zahlungsmodalitäten und warten Sie darauf, dass Ihnen die Übersetzung zugeschickt wird.
Ich hoffe, ich konnte einige Ihrer Fragen beantworten! Falls ich etwas vergessen habe, schreiben Sie es mir gerne in die Kommentare – ich werde so schnell wie möglich antworten. Vielen Dank fürs Lesen und bis bald!
